The Journey to Stars〜未知への探求〜

好奇心の赴くままに。学んだことを中心に書いています。

  当サイトの記事には、広告・プロモーションが含まれています

<中国語のメモ帳#2>同じ漢字なのに、発音で意味が変わっちゃう言葉

f:id:yamaiririy:20210813170052p:plain

 

中国語の勉強で感動したことの1つに

漢字が同じであれば、発音が同じ!

というものがありました。

 

そう考えると日本語って難しいですよね・・・

 

ただ先日、先生に授業で、

同じ漢字でも意味が違うものがあると習いました・・・

 

忘れないようにメモしていきたいと思います。

 

 

 

 

地方(dìfang)vs 地方(dìfāng)

・ 地方(dìfang)ーそこ

・ 地方(dìfāng)ー地方

※先生曰く、後者の地方は「中央政府地方政府」「地方財政」のように中央と比較して使う場合が多く、日本語の”地方”の意味はないようでした。

 

f:id:yamaiririy:20210813170357j:image

新鲜(xīnxiān)vs 新鲜(xīnxian)

・ 新鲜(xīnxiān)ー新鮮(fresh)

・ 新鲜(xīnxian)ー目新しい、新鮮(new)

 

 

东西(dōng xi)vs 东西(dōng xī)

・东西(dōng xi)ーモノを広く指す

・东西(dōng xī) ー東西

 

地道(dì dao)vs 地道(dì dào)

・地道(dì dao)ー本格的

・地道(dì dào) ー地下道

 

 

买(mǎi)vs 卖(mài)

・买(mǎi)ー買う

・卖(mài)ー売る

※漢字も違う

 

 

まとめ

読み方が違うだけでかなり意味が変わりますね^^;

見つけたら追加していきたいと思います!