中国語の勉強で感動したことの1つに
漢字が同じであれば、発音が同じ!
というものがありました。
そう考えると日本語って難しいですよね・・・
ただ先日、先生に授業で、
同じ漢字でも意味が違うものがあると習いました・・・
忘れないようにメモしていきたいと思います。
- 地方(dìfang)vs 地方(dìfāng)
- 新鲜(xīnxiān)vs 新鲜(xīnxian)
- 东西(dōng xi)vs 东西(dōng xī)
- 地道(dì dao)vs 地道(dì dào)
- 买(mǎi)vs 卖(mài)
- まとめ
地方(dìfang)vs 地方(dìfāng)
・ 地方(dìfang)ーそこ
・ 地方(dìfāng)ー地方
※先生曰く、後者の地方は「中央政府と地方政府」「地方財政」のように中央と比較して使う場合が多く、日本語の”地方”の意味はないようでした。
新鲜(xīnxiān)vs 新鲜(xīnxian)
・ 新鲜(xīnxiān)ー新鮮(fresh)
・ 新鲜(xīnxian)ー目新しい、新鮮(new)
东西(dōng xi)vs 东西(dōng xī)
・东西(dōng xi)ーモノを広く指す
・东西(dōng xī) ー東西
地道(dì dao)vs 地道(dì dào)
・地道(dì dao)ー本格的
・地道(dì dào) ー地下道
买(mǎi)vs 卖(mài)
・买(mǎi)ー買う
・卖(mài)ー売る
※漢字も違う
まとめ
読み方が違うだけでかなり意味が変わりますね^^;
見つけたら追加していきたいと思います!