The Journey to Stars〜未知への探求〜

好奇心の赴くままに。学んだことを中心に書いています。

  当サイトの記事には、広告・プロモーションが含まれています

<中国語のメモ帳#5>经常は”いつも”と訳さない

 

f:id:yamaiririy:20210813170052p:plain


こんにちは、中国語学び直し中のririです。

 

今日は经常:jīng cháng

についてメモします。

 

 

 

 

经常:jīng cháng≠いつも

 

先日テキストに「经常」が出てたので

「いつも・・・」と訳したら老師に

 

「日本人って经常を”いつも”って訳すけど、

alwaysなら常常(cháng cháng)

なんだよね」

 

と言われました。

 

 

日本語の「よくXXしている」って

ほぼ  ”いつも”   の意味あいで使っている気がしますが、

”よく”=100%を表すか?

と言われると違いますよね。

 

 

经常:jīng cháng=よく

中国語の辞書で例文を調べてみても

经常と常常

の区別がつかない例文もあったりしますが、

現時点の私の理解はこちらです⬇︎

 

 

Always=100%=いつも=常常(cháng cháng)

Usually=80%=よく=经常(jīng cháng)

 

 

 

まとめ

まだ「そうなんだ〜」くらいですが

しばらくは気をつけてテキストを読んでいきたいと思います^^