こんにちは、中国語学び直し中のririです。
今日は经常:jīng cháng
についてメモします。
经常:jīng cháng≠いつも
先日テキストに「经常」が出てたので
「いつも・・・」と訳したら老師に
「日本人って经常を”いつも”って訳すけど、
alwaysなら常常(cháng cháng)
なんだよね」
と言われました。
日本語の「よくXXしている」って
ほぼ ”いつも” の意味あいで使っている気がしますが、
”よく”=100%を表すか?
と言われると違いますよね。
经常:jīng cháng=よく
中国語の辞書で例文を調べてみても
经常と常常
の区別がつかない例文もあったりしますが、
現時点の私の理解はこちらです⬇︎
Always=100%=いつも=常常(cháng cháng)
Usually=80%=よく=经常(jīng cháng)
まとめ
まだ「そうなんだ〜」くらいですが
しばらくは気をつけてテキストを読んでいきたいと思います^^